„Dirty dancing” to „Wirujący seks”, a „Die hard” to „Szklana pułapka”. Zobaczcie inne tłumaczenia zagranicznych tytułów filmowych

„Dirty dancing” to „Wirujący seks”, a „Die hard” to „Szklana pułapka”. Zobaczcie inne tłumaczenia zagranicznych tytułów filmowych

Kadr z filmu „Wirujący seks”
Kadr z filmu „Wirujący seks” Źródło: Great American Films Limited Partnership, Vestron Pictures
Niektóre są zaskakujące, a inne całkowicie niezrozumiałe. O czym mowa? O polskich tytułach zagranicznych filmów. Jakich? Sprawdźcie sami!

Zastanawialiście się kiedyś co kieruje ludźmi, którzy decydują o tym, jak nazywać będzie się zagraniczny film w polskiej wersji językowej? Trzeba przyznać, że niektóre tytuły nie tylko nie mają nic wspólnego z tytułem zagranicznym, ale nawet nie odzwierciedlają fabuły filmu. Dobrym przykładem będzie tu „Centralne biuro uwodzenia”, które w oryginale nazywa się „My mom's new boyfriend” lub „Młodzi gniewni” czyli w amerykańskiej, oryginalnej wersji „Dangerous minds”. Zobaczcie inne filmy, których tłumaczenia wzbudzały wiele komentarzy.

Czytaj też:
QUIZ. Najlepsze role kobiece w historii kina. Sprawdź swoją wiedzę!

„Buntownik z wyboru”

 czyli „Good will hinting”

„Wygrane marzenia”

 czyli „Coyote Ugly”

„Centralne biuro śledcze”

 czyli „My mom's new boyfriend”

„Przerwana lekcja muzyki”

 czyli „Girl, interrupted”

„Orbitowanie bez cukru”

 czyli „Reality bites”

„Szklana pułapka”

 czyli „Die hard”

„Sposób na blondynkę”

 czyli „There's something about Mary”

„Moja dziewczyna wychodzi za mąż”

 czyli „Made of honor”

„Wirujący seks”

 czyli „Dirty dancing”

„Moda na sukces”

czyli „The bold and the beautiful”

„Młodzi gniewni”

 czyli „Dangerous minds”
Źródło: WPROST.pl