QUIZ z tłumaczeń tytułów filmów.
Niektóre są absurdalne!

Wielu z nas zapewne zastanawia się, dlaczego czasami polski tytuł filmu zupełnie nie przypomina angielskiego. Co więcej! Czasami w ogóle nie pasuje on do fabuły danej produkcji. Sprawdźcie, czy będziecie w stanie wskazać te absurdalne tłumaczenia, jakie zafundowali polskim widzom tłumacze.
Twój wynik:

1 / 10 Tytuł filmu „Dirty Dancing” w Polsce przetłumaczono na:

„Brudny taniec”
„Seksowny taniec”
„Wirujący seks”

2 / 10 Amerykański film „Coyote Ugly”, w którym grała Izabela Miko, w Polsce znamy jako:

„Wygrane marzenia”
„Dogonić marzenia”
„Brzydki kojot”

3 / 10 Film „Szklana pułapka” to po angielsku:



„Die Hard” –

„Terminator”

„Hard Glass”
„Die Hard”
„Terminator”

4 / 10 Produkcja „Sweet Home Alabama” jest w Polsce znany pod tytułem:

„Dziewczyna z Alabamy”
„Słodka Alabama”
„Słodka dziewczyna z Alabamy”

5 / 10 Film znany w Polsce jako „Na Noże”, nosi poza naszym krajem tytuł:

„Knives Out”
„Glass Onion”
„Die Hard”

6 / 10 „10 things I hate about you” to po polsku:

„Mała księżniczka”
„Poskromienie złośnicy”
„Zakochana złośnica”

7 / 10 „Elektroniczny morderca” to:

„E.T”
„Terminator”
„Rocky”

8 / 10 A serial „Married with Children” to w Polsce:

„On, ona i dzieciaki”
„Współczesna rodzina”
„Świat według Bundych”

9 / 10 Hitowy film z bliźniaczkami Olsen „Parent Trap” w Polsce znany był pod tytułem:

„Nie wierzcie bliźniaczkom”
„Zakręcony piątek”
„Nowy Jork, nowa miłość”

10 / 10 Na końcu pytamy o klasyk. „Home Alone” to w Polsce oczywiście:

„Miasteczko Halloween”
„Kevin sam w domu”
„Mały dzielny toster”